這部驚悚犯罪電影的中文翻譯,又一次突顯了台灣人翻譯電影讓人不敢恭維之處。
原片名是很單純的”The Boy Next Door”,旨在製造出輕描淡寫之中所蘊釀出來的不安感,
算是非常典型、常見的西方驚悚片命名方法。
(例如地下弒,原文其實是House at the End of the Street、地獄來的房客,原文為Pacific Heights,基本上都是採類似的方式命名)。
如果這部片譯成”鄰家男孩”或是”隔壁男孩”,不僅更貼近原文意思,也更有那麼點懸疑的味道。
事實上,也不只在電影片名方面,
包括許多電影的字幕和角色名翻譯(Olaf硬是要翻成雪寶,只因為他是雪人外加觀眾群中有兒童?!),
都顯示出譯者思維上不夠周詳的缺點,為了次要原因而被離原意,甚至讓人覺得對於原著的些許不尊重。
總之,或許片商/代理商還是譯者覺得隔壁的男孩殺過來這種梗的片名會賣得更好吧,
不過我們倒是認為他們誤會大了,說不定有更多人是因為這樣的片名而選擇不走進戲院的XDD
像這次看到這部片名完全就勾不起我們想看得慾望,原本來誤以為是黑色幽默類的影片,
直到看了預告才發現是之前中文片名還沒出來時,我們就有收在口袋名單想看的電影之一= =
這部電影所陳述的故事非常完整,驚悚、懸疑等等的元素的都掌握到位,
情節完整、節奏明快,唯一的缺點或許是題材和劇情過於老套,較無創意,
不外乎就是個心理變態控制殺人魔的醞釀、崛起與滅亡,
老實說看到中間就也差不多知道結局是什麼了,並沒有讓人特別驚艷。
整體來說,這算是一部五臟俱全的懸疑片,
如果是拿去考懸疑片的考試的話,可以得到高分的那種片子XD
不過說真的,同類型的電影真的太多太多了,
沒有獨特的特色真的不會很吸引人,像我自己本身很愛看恐怖、驚悚懸疑類型的電影,
這部看完只讓我覺得”喔…又是這樣的故事線嘛!”的感受,
連結束的畫面,我都能舉出好幾部電影也是以同樣的畫面做收場呢…
電影心得感想因人而異,以上提供給大家參考囉
延伸閱讀
【電影心得】跨界失控 Project Almanac–與蝴蝶效應相似的題材,採第一人稱拍攝手法
【電影心得】碟仙 Ouija–通靈版真的可以與往生的親人溝通嗎?
【電影心得】國定殺戮日:無法無天 The Purge: Anarchy
【電影心得】百歲老人翹家去 The 100-Year-Old Man Who Climbed Out the Window and Disappeared
【電影心得】忍者龜:變種世代 Teenage Mutant Ninja Turtles
【電影心得】絕命賭局 Cheap Thrills–錢與人性,你選擇哪一個?
【電影心得】無厘取鬧:祖孫卡好 Jackass Presents: Bad Grandpa
【電影心得】大夢想家 Saving Mr. Banks–Travers&Walt Disney的故事!
【電影心得】救火英雄 As The Light Goes Out
【電影心得】冰雪奇緣 Forzen–迪士尼冒險喜劇動畫,由歌曲串聯情感更加觸動心弦
【電影心得】我死在去年夏天 Last Summer–除了恐怖,更有令人深思的問題。
【電影心得】全家就是米家 We’re The Millers
歡迎加入FB美食旅遊社團,一起討論分享、聊聊天!
【國內旅遊】台灣景點美食、台中景點美食、嘉義景點美食、飯店資訊【國外旅遊】飯店資訊、大阪、東京、日本東北、北海道、沖繩、九洲、名古屋、日本總社
【Line旅遊社群】聊台灣、聊大阪、聊東京、聊北海道、聊沖繩
【料理】麵包機
男主角蠻帥的!!
不過整部片的結構跟劇情內容有點爛….